quinta-feira, 29 de novembro de 2012

[Conto] RUBEM FONSECA – Passeio Noturno

Rubem Fonseca
                por Pedro Luso de Carvalho
        Antes de transcrevermos o conto Passeio noturno, vejamos o que dizia a crítica sobre Rubem Fonseca na época de sua publicação pela Editora Globo, em 1974.
         Considerado um mestre da moderna ficção brasileira (“um dos seus contos é dos melhores da literatura iniversal” – disse Wilson Martins), estreou em 1963 com Os prisioneiros, livro que já traduzia profundo rompimento com a tradição, principalmente quanto à forma; em 1965, publicou A coleira do cão e, em 1969, Lúcia McCartney, tido como “o mais importante livro de ficção brasileira dos últimos anos” (Sérgio Sant'Anna) e “como a mais notável obra literária brasileira desde Guimarães Rosa” (Francisco de Assis Barbosa); ainda em 1969, venceu o II Concurso Nacional de Contos do Paraná; em 1973, lançou seu primeiro romance, O Caso Morel.
        Dizia, ainda, a crítica, em 1974: a obra de Rubem Fonseca é forte nos temas e sobressai pela funcionalidade da linguagem. “Quase aliterário, ele consegue aproximar-se da verdade sem adornos, tocá-la e exprimi-la em sua manifestação mais crua” (Hélio Póvora). Para Laís Corrêa de Araújo, o texto de Rubem Fonseca “torna palpável a contudência da vida, o insólito, o grosseiro, o erótico, o cínico, o ambicioso e o angustiado que somos. Sua sintaxe é, assim, de golpes, assumindo uma tonalidade cáustica e uma tensão muscular quase patética”.
        José Rubem Fonseca nasceu em Juiz de Fora, Minas Gerais, e mora desde os seis anos no Rio de Janeiro.
        A seguir, a transcrição de Passeio noturno, de Rubem Fonseca, um dos contos que compõem o livro Os melhores contos brasileiros de 1973, Porto Alegre, Editora Globo, 1974, p. 179-181:


[ESPAÇO DO CONTO]
PASSEIO NOTURNO


(Rubem Fonseca)
       
       Cheguei em casa carregando a pasta cheia de papéis, relatórios, estudos, pesquisas, contratos. Minha mulher, jogando paciência na cama, um copo de uísque na mesa-de-cabeceira, disse, sem tirar os olhos das cartas, você está com um ar cansado. Os sons da casa: minha filha no quarto dela treinando empostação de voz, a música quadrafônica do quarto do meu filho. Você não vai largar essa mala? Perguntou minha mulher, tira essa roupa, bebe um uisquinho, você precisa aprender a relaxar.
        Fui para a biblioteca, o lugar da casa onde gostava de ficar isolado e como sempre não fiz nada. Abri o volume de pesquisas sobre a mesa, não via as letras e números, eu esperava apenas. Você não pára de trabalhar, aposto que os teus sócios não trabalham nem a metade e ganham a mesma coisa, entrou a minha mulher na sala com o copo na mão, já posso mandar servir o jantar?
       A copeira servia à francesa, meus filhos tinham crescidos, eu e a minha mulher estávamos gordos. É aquele vinho que você gosta, ela estalou a língua com prazer. Meu filho me pediu dinheiro quando estávamos no cafezinho, minha filha me pediu dinheiro na hora do licor. Minha mulher nada pediu, nós tínhamos conta bancária conjunta.
       Vamos dar uma volta de carro?, convidei. Eu sabia que ela não ia, era hora da novela. Não sei que graça você acha em passear de carro todas as noites, também aquele carro custou uma fortuna, tem que ser usado, eu é que cada vez me apego menos aos bens materiais, minha mulher respondeu.
        Os carros dos meninos bloqueavam a porta da garagem, impedindo que eu tirasse o meu carro. Tirei o carro dos dois, botei na rua, tirei o meu e botei na rua, coloquei os dois carros novamente na garagem, fechei a porta, essas manobras todas me deixaram levemente irritado, mas ao ver os pára-choques salientes do meu carro, o reforço especial duplo de aço cromado, senti o coração bater apressado de euforia. Enfiei a chave na ignição, era um motor poderoso que gerava a sua força em silêncio, escondido no capô aerodinâmico, Saí, como sempre sem saber para onde ir, tinha que ser uma rua deserta, nesta cidade que tem mais gente do que moscas. Na Avenida Brasil, ali não podia ser, muito movimento. Cheguei numa rua mal iluminada, cheia de árvores escuras, o lugar ideal. Homem ou mulher?, realmente não fazia grande diferênça, mas não aparecia ninguém em condições, comecei a ficar tenso, isso sempre acontecia, eu até gostava, o alívio era maior. Então vi a mulher, podia ser ela, ainda que mulher fosse menos emocionante, por ser mail fácil. Ela caminhava apressadamente, carregando um embrulho de papel ordinário, coisas de padaria ou quitanda, estava de saia e blusa, andava depressa, havia árvores na calçada, de vinte em vinte metros, um interessante problema a exigir uma grande dose de perícia. Apaguei as luzes do carro e acelerei. Ela só percebeu que eu ia para cima dela quando ouviu o som das borrachas dos pneus batendo no meio-fio. Pequei a mulher acima dos joelhos, bem no meio das duas pernas, um pouco mais sobre a esquerda, um golpe perfeito, ouvi o barulho do impacto partindo os dois ossões, dei uma guinada rápida para a esquerda, passei como um foguete rente a uma das árvores e deslizei com os pneus cantando, de volta para o asfalto. Motor bom, o meu, ia de zero a cem quilômetros em onze segundos. Ainda deu para ver que o corpo todo desengonçado da mulher havia ido parar, colorido de vermelho, em cima de um muro, desses baixinhos de casa de subúrbio.
        Examinei o carro na garagem. Corri orgulhosamente a mão de leve pelos pára-lamas, os pára-choques sem marca. Poucas pessoas, no mundo inteiro, igualavam a minha habilidade no uso daquelas máquinas.
       A família estava vendo televisão. Deu a sua voltinha, agora está mais calmo?, perguntou minha mulher, deitada no sofá, olhando fixamente o vídeo. Vou dormir, boa noite para todos, respondi, amanhã vou ter um dia terrível na companhia. 
                                                                              * * * * * *


O Cobrador (Conto), de Rubem Fonseca

Análise da obra

O primeiro conto, "O Cobrador", que dá nome ao livro, é sobre um homem que sai pelas ruas cobrando o que lhe devem. O que lhe devem? Dignidade. Quem lhe deve? A sociedade. Na primeira cena, ele está em um consultório de dentista e se recusa a pagar a conta. Por que ele pagaria alguma coisa se ninguém lhe pagava a dignidade que ele merecia? E naquele momento ele declara que não faz mais parte daqueles que são cobrados, mas dos cobradores. Mesmo que se precise de uma arma para isso porque esse preço custa muita violência e radicalismo.

Neste conto Rubem Fonseca detalha os pensamentos de um serial killer que comete seus crimes por acreditar que a sociedade lhe deve algo. No ódio às classes mais abastadas, o ‘cobrador’ descobre o sentido de sua vida, passando a, seletivamente, matar seus ‘devedores’.

O personagem principal de "O Cobrador" não tem nome próprio, embora faça a narração toda na primeira pessoa.

O narrador e suas vítimas disputam dentro da narrativa quem será o mais astuto, e assim, ganhar o jogo de dominação existente na obra: no consultório dentário, há uma disputa entre o dentista e o Cobrador, que não quer pagar pelo serviço do outro e, apesar da diferença física, o narrador sobressai-se por estar armado; na rua, com o homem da Mercedes, a luta é pela preferência de passagem, que era para ser do carro, entretanto o Cobrador atira e fere o motorista; na situação em que se defronta com o vendedor de armas, engana-o pedindo para ver outro equipamento e assim, ter condições favoráveis de matá-lo.

O aspecto da manipulação das pessoas está sempre presente, contudo, o narrador não quer mais ser manipulado e pagar pelas coisas de que precisa. Opõe-se abertamente à sociedade capitalista e nesse sucessivo jogo de apoderação em que está envolvido, deixa transparecer a luta travada entre as classes sociais. O rico domina pelo dinheiro, enquanto o Cobrador, representante dos excluídos sociais, domina pela violência. Um exemplo é a cena do estupro: ele entra no apartamento, apenas amarra a empregada para que não o atrapalhe, porque seu interesse é única e exclusivamente estuprar a dona da casa, numa demonstração de força e poder inconfundíveis, principalmente, pelo fato de o narrador afirmar que a mulher sentiu prazer antes dele, quando normalmente nem prazer sentiria.

Outro exemplo, talvez até mais claro, são os assassinatos do executivo e de um casal. Nos dois casos, segue-se um embate discursivo, em que as vítimas tentam convencer o narrador a pegar o dinheiro e deixá-los em paz. Quando percebem que não dá certo apelam para o emocional, o executivo diz que tem mulher e três filhos e o casal de que a mulher está grávida do primeiro filho. Não obstante, o Cobrador está disposto a continuar sua cobrança, ainda mais que, para ele, as vítimas o achavam sem capacidade intelectual por ser um marginal:

Tirava o facão de dentro da perna quando ele disse, leva o dinheiro e o carro e deixa a gente aqui. Estávamos na frente do Hotel Nacional. Só rindo. Ele já estava sóbrio e queria tomar um último uisquinho enquanto dava a queixa à polícia pelo telefone. Ah, certas pessoas pensam que a vida é uma festa”. (FONSECA, 1997, p. 19);

Ela está grávida, ele disse apontando a mulher, vai ser o nosso primeiro filho. Olhei a barriga da mulher esguia e decidi ser misericordioso e disse, puf, em cima de onde achava que era o umbigo dela, desencarnei logo o feto. A mulher caiu emborcada. Encostei o revólver na têmpora dela e fiz ali um buraco de mina. (FONSECA, 1997, p. 21);

Vamos para sua casa, eu digo. Eu não moro aqui no Rio, moro em São Paulo, ele diz. Perdeu a coragem, mas não a esperteza. E o carro?, pergunto. Carro, que carro? Este carro, com a chapa do Rio? Tenho mulher e três filhos, ele desconversa. Que é isso? Uma desculpa, senha, habeas-corpus, salvo-conduto? Mando parar o carro. Puf, puf, puf, um tiro para cada filho, no peito. O da mulher na cabeça, puf. (FONSECA, 1997, p. 25)

Na narrativa há uma tentativa constante de dominar o outro, mas isso não acontece com o Cobrador, que no jogo da dominação vence seus “adversários” através da agressão, força, morte. Faz uso da violência para alcançar seu objetivo e justifica a sua pela do outro, visto que a rejeição social é a motivadora de seus ataques contra a sociedade. Esse sentimento aparece em alguns pontos do texto: "Era um homem grande, mãos grandes e pulso forte de arrancar os dentes dos fodidos" (FONSECA, 1997, p. 13); com isso, insere-se no grupo daqueles que não têm boas condições de vida, principalmente, quando o termo aparece novamente: "Na praia somos todos iguais, nós os fodidos e eles. Até que somos melhores pois não temos aquela barriga grande e a bunda mole dos parasitas" (FONSECA, 1997, p. 22); na frase: "Me irritam esses sujeitos de Mercedes" (FONSECA, 1997, p. 14); a referência é ao comportamento das pessoas que possuem um veículo desses. Na narrativa, o homem que dirige o carro buzina para que o narrador lhe dê passagem, este porém, entende que está sendo menosprezado e reage. Ainda para comprovar sua inserção no grupo de vítimas sociais, têm-se: "A mão dele era branca, lisinha, mas a minha estava cheia de cicatrizes, meu corpo todo tem cicatrizes, até meu pau está cheio de cicatrizes." (FONSECA, 1997, p. 15) e; "Sou uma pessoa tímida, tenho levado tanta porrada na vida" (FONSECA, 1997, p. 22); ambas as expressões deixam claro que ele se sente diferente dos demais. Na primeira frase, além das cicatrizes, afirma que a mão do outro era branca, fato que volta a aparecer quando vê Ana pela primeira vez: "Eu quero aquela mulher branca!" (FONSECA, 1997, p. 22); em momento algum existe referência à cor da pele do narrador, contudo, nestas frases, fica a suposição de que não é branco. Mais um motivo para sentir-se marginalizado.

O personagem (o cobrador) a princípio sofre porque se sente em débito consigo mesmo: não tem acesso aos objetos que possam lhe dizer quem ele é; ele não se sente um sujeito, já que se vê privado de tudo aquilo que cobra. Sem acesso aos objetos, torna-se ele mesmo um objeto sem valor, desqualificado, e a única saída é sua busca de qualificação como O Cobrador. Nesse papel, toma para si, simbolicamente, através da violência, o que lhe falta para subjetivar-se, ocupando o lugar do gozo que lhe diga respeito e que lhe é vedado.

O Cobrador faz também uma tentativa de ascese quando sua violência não é mais a esmo e sem vinculações sociais. Agora ele já tem um motivo para matar: ele se insere, com a ajuda da namorada politizada, num clã imaginário de despossuídos, que deverá conquistar à força, o que lhes falta em confronto com os possuidores.

O Cobrador não está livre para agir quando quiser, como se tem a impressão. Ele age com planos em mente, por mais que as coisas aconteçam inesperadamente, como acontece com a morte do motorista da Mercedes. Se o olhar estiver voltado para as suas vítimas, há então, uma outra perda da liberdade individual, porque as pessoas estão sujeitas às mais diversas formas de restrições, não só com referência aos ataques do narrador mas também em relação às atividades sociais desenvolvidas. Isso ocorre com os casais que entram na festa onde o Cobrador procura vítimas, todos entram na casa desejando um tratamento diferenciado, no entanto, são recebidos da mesma maneira.

Esses acontecimentos levam o homem a um sentimento de desencanto da vida e a uma sensação de vazio existencial. Vazio existencial que o Cobrador busca suprir com a tentativa de incitar uma revolução, uma luta para que o ser humano venha a ter um pouco mais de dignidade ou, pelo menos, seja respeitado em sua diferença.

“O Cobrador” levanta a questão da crise de identidade individual no princípio, para fechar com a crise de identidade coletiva; de um por um passa a matar coletivamente e com um objetivo definido: acabar com a distinção social.

O narrador é o representante dos marginalizados. Embora criminoso, resolve inverter o jogo e “justiçar” os detentores do dinheiro e do poder, culpando-os pela sua marginalidade. Essa revelação de estratos sociais diferenciados e a divisão em grupos dentro da mesma estratificação gera a “crise de identidade”. O Cobrador não tem um comportamento fixo e unificado. É um homem que, em momentos de ódio e revolta, agride, estupra e mata pessoas, sentindo-se aliviado e de bem consigo, mesmo quando realiza atos cruéis e violentos:

Quando satisfaço meu ódio sou possuído por uma sensação de vitória, de euforia que me dá vontade de dançar – dou pequenos uivos, grunhidos, sons inarticulados, mais próximos da música do que da poesia, e meus pés deslizam pelo chão, meu corpo se move num ritmo feito de gingas e saltos, como um selvagem, ou um macaco”. (FONSECA, 1997, p. 23)

Em outros momentos o narrador é capaz de extrema bondade, pois cuida da mulher inválida, proprietária da casa que mora. E ainda, em situações que se espera uma atitude agressiva, simplesmente releva, por se tratar de alguém sem condições financeiras. Ele possui também uma outra característica que desestrutura qualquer tentativa de estabelecer um padrão de comportamento: sua paixão por Ana, uma mulher integrante do meio social que o Cobrador odeia.

Tal postura é uma das características da sociedade pós-moderna, que atravessada por diferentes divisões e antagonismos sociais produz uma variedade de “posições do sujeito”. A união do Cobrador e de Ana é, também, a própria característica da desestruturação social, pois não é apenas uma união de amor entre homem e mulher, mas a união de classes sociais totalmente opostas.

No entanto, a aproximação dos dois não resolve o problema das diferenças, apenas destaca ainda mais a luta entre as classes sociais distintas e até mesmo dentro da mesma estratificação. Ana volta-se contra seu próprio grupo social e ainda ensina ao narrador novas técnicas de destruição, que matam mais pessoas em menos tempo.

O Cobrador e Ana não possuem uma identidade definida, identificam-se com alguns aspectos de suas classes sociais, e também, com a classe do outro. Ela volta-se contra seu grupo quando o conhece. Ele não deixa de ler o jornal para saber se foram publicadas suas ações criminosas, em atitude semelhante às suas vítimas que aparecem nas páginas sociais do jornal.

O vínculo entre violência e poder está, em “O Cobrador”, na luta interminável do narrador para se sobrepor à elite dominante, em que a elite seria a causadora da violência de sua exclusão social, porém com poder para extingui-la. Apesar de o Cobrador ser o causador da violência física contra as pessoas da elite, possui um poder destrutivo, mas justificado pela busca do respeito que não lhe é dado.

Um aspecto interessante a ser abordado neste conto de Rubem Fonseca, é a incorporação em seu texto dos meios de comunicação de massa. Em “O Cobrador”, temos referência a jornais cariocas, revista feminina de moda, rádio, cinema e televisão.

O narrador entra em contato principalmente com jornal, cinema e televisão; o primeiro ele utiliza como um meio de informação: "Leio os jornais. A morte do muambeiro da Cruzada nem foi noticiada. O bacana do Mercedes com roupa de tenista morreu no Miguel Couto e os jornais dizem que foi assassinado pelo bandido Boca Larga. Só rindo." (FONSECA, 1997, p. 18); entretanto, põe em dúvida a credibilidade desse meio de informação, ao mostrar, na última frase da citação, que não foi o “Boca Larga” quem matou o homem. No jornal escrito, busca ainda, saber o que a sociedade faz: "Leio os jornais para saber o que eles estão comendo, bebendo e fazendo" (FONSECA, 1997, p. 18); tem-se então, a evidência do objetivo principal do narrador ao ler os jornais: mostrar a diferença social e que fará vingança contra a burguesia que mantém essa distinção. A distinção está na notícia da morte apenas do rico da Mercedes e depois: "Os jornais abriram muito espaço para a morte do casal que eu justicei na Barra. A moça era filha de um desses putos que enriquecem em Sergipe ou Piauí, roubando os paus-de-arara, e depois vêm para o Rio" (FONSECA, 1997, p. 23); já a vingança está explícita quando, logo após afirmar que lê o jornal para tirar informações dos burgueses, o narrador diz: "Quero viver muito para ter tempo de matar todos eles" (FONSECA, 1997, p. 18).

O cinema é utilizado como um elemento de influência para sua violência:

Com o facão vou cortar a cabeça de alguém num golpe só. Vi no cinema [...] um ritual que consistia em cortar a cabeça de um animal, creio que um búfalo, num golpe único. Os oficiais ingleses presidiam a cerimônia com um ar de enfado, mas os decapitadores eram verdadeiros artistas. Um golpe seco e a cabeça do animal rolava, o sangue esguichando. (FONSECA, 1997, p. 16)

O narrador, então, tenta decapitar um homem com um facão, não consegue em um só golpe, mas depois de vários golpes seu intento é alcançado. Tem-se ainda, a referência em que uma mulher lhe pergunta se gosta de cinema e ele fica aborrecido, pois está lendo para ela um poema seu. É uma crítica ao meio de comunicação de massa, que está fazendo com que as pessoas deixem de entender a cultura erudita: "Ela corta perguntando se gosto de cinema. E o poema? Ela não entende" (FONSECA, 1997, p. 17).

A televisão também é um estímulo à violência do narrador. Porém, não por mostrar cenas de violência, como no cinema, mas por criar uma ilusão de que a vida é maravilhosa e sem problemas, direcionada principalmente para a classe burguesa:

Fico na frente da televisão para aumentar o meu ódio. [...] Quero muito pegar um camarada que faz anúncio de uísque. Ele está vestidinho, bonitinho, todo sanforizado, abraçado com uma loura reluzente, e joga pedrinhas de gelo num copo e sorri com todos os dentes, os dentes dele são certinhos e são verdadeiros, e eu quero pegar ele com a navalha e cortar os dois lados da bochecha até as orelhas, e aqueles dentes branquinhos vão todos ficar de fora num sorriso de caveira vermelha. Agora está ali, sorrindo, e logo beija a loura na boca. Não perde por esperar. (FONSECA, 1997, p. 16)

O rádio e a revista feminina trazem a chamada de atenção para o fato das pessoas acompanharem a vida dos que estão em evidência social: "Eis-me de novo / ouvindo os Beatles / na Rádio Mundial/" (FONSECA, 1997, p. 18) e; "Essa fodida não me deve nada, pensei, mora com sacrifício num quarto e sala, os olhos dela já estão empapuçados de beber porcarias e ler a vida das grã-finas na revista Vogue" (FONSECA, 1997, p. 17).

O Cobrador é um homem que, ao mesmo tempo que critica o sistema social e os meios de comunicação de massa, quer fazer parte deles. Não como membro da elite, mas reconhecido como defensor da minoria marginalizada, eliminando essa elite e pondo seus atos nas primeiras páginas dos jornais. Tornando-se, assim, não apenas um mero representante da marginalidade, mas o vingador dos marginalizados: "Explodirei as pessoas, adquirirei prestígio, não serei apenas o louco da Magnum. Também não sairei mais pelo parque do Flamengo [...] escolhendo a árvore que eu queria ter, que eu sempre quis ter num pedaço de chão de terra batida" (FONSECA, 1997, p. 28).

Em "O cobrador", Rubem Fonseca produz curto-circuitos que desnudam personagens de todas as origens e pretensões sociais e põem marginais e figurões em pé de igualdade.

O conto "O Cobrador" foi construído evidentemente com base nos verso de Maiakovski: “Come ananás, mastiga perdiz / teu dia está prestes, burguês”. O próprio autor nos dá a indicação, pois seu personagem, tão imbuído de ódio aos burgueses, aos bem situados na vida, chega a exclamar antes de suas vinganças: “Come caviar / teu dia vai chegar”.

Como já vimos, este personagem, o Cobrador, não tem nada de revolucionário, é um revoltado que atua exclusivamente no plano individual, todo o tom é rebaixado, quando se compara o texto com os de Maiakovski. Os poemas capengas do “cobrador” estão aí para reafirmar isto. Sua vingança não vai além do assassínio frio e calculado e, antes de matar, suas palavras insistem numa exigência bem individual: "Tão me devendo colégio, namorada, aparelho de som, respeito, sanduíche de mortadela no botequim da rua Vieira Fazenda, sorvete, bola de futebol". Outras palavras suas antes de uma "ação": "Eu não pago mais nada, cansei de pagar!, gritei para ele, agora eu só cobro!"

Fora destes momentos de exaltação, é um rapaz sofrido e sensível, que chega a dizer de si mesmo: "Sou uma pessoa tímida, tenho levado tanta porrada na vida". Sua relação com a velha dona Clotilde, de quem aluga um quarto, mostra bem o carinho, a ternura de que é capaz. Quando, porém, se assume como "o Cobrador", seu tom de voz adquire algo maiakovskyano, o maiakovskiano dos momentos grandiosos, hiperbólicos, mas evidentemente com outro timbre. Chega a dizer: "Onde eu passo o asfalto derrete".

O amor atinge o rapaz de modo completamente inesperado para o leitor, numa figura de moça da burguesia. E é completamente inesperado, também, o toque de erudição no seu monólogo: "Faço hora para ir na casa da moça branca. Chama-se Ana. Gosto de Ana, palindrômico". E, no desenrolar de seu romance, refere-se a ela mais uma vez como Ana Palindrômica. Outras alusões maiakovskianas são também evidentes no conto. Numa passagem ele diz: "Estamos no meu quarto, em pé, sobrancelha, / com sobrancelha, como no poema". Tem-se aí uma referência direta à Carta de Maiakovski a Tatiana Iácovlevla: "Na estatura / só você me ombreia, / fique, pois, / sobrancelha a sobrancelha, ao meu lado."

As ações individuais violentas do “cobrador”, no final, transformam-se em algo de maior amplitude, ele parte em companhia de Ana para executar morticínios; todavia, por mais que afirme: "Agora sei. Ana me ajudou a ver", em nenhum momento se vislumbra um revolucionário.

Portanto, em "O Cobrador", Rubem Fonseca descreve os pensamentos de um assassino em série que pratica seus atos por sentir que a sociedade lhe deve algo. Sua cobrança é destinada a qualquer infeliz que porventura cruze seu caminho. Sua forma de aumentar e não esquecer o ódio que sente é assistir pela TV o apelo incessante de uma sociedade cada vez mais consumista. No desfecho da história, o Cobrador encontra um sentido político para sua "missão". Ele percebe que seu ódio estava sendo desperdiçado e vaticina: "o meu exemplo deve ser seguido por outros, muitos outros, só assim mudaremos o mundo".
 1ano MB N*44


A Grande Arte

Parte I O narrador - protagonista Mandrake e seu sócio judeu Wexler mantêm um escritório de advocacia. Às vezes perdem suas causas, outras ganham (exemplo: o caso da cafetina Miriam). Recebem a visita da prostituta Gisela, ameaçada de morte por Roberto Mitry (tentara chantageá-lo com uma fita de vídeo). Não aceitam o caso por se tratar de chantagem. R. Mitry tenta contratá-los em seguida, para recuperar a fita; paga qualquer preço. No dia seguinte, Gisela aparece morta. Dois dias depois, sua amiga massagista Danusa - ambas estranguladas e com letra P desenhada a faca na bochecha. Alfredo (marido de Danusa) conta a Mandrake sobre a relação das moças com Cila (ou Laura Lins, dona da butique Messina e de um bom apartamento), aventureira que chegara do NE para "subir na vida".
Na casa de Laura Lins, alertado pela empregada do "sumiço da patroa", o detetive chama o delegado e amigo de faculdade, Raul. Arrombam a porta e acham Laura morta. Ao sair, Mandrake leva uma carta recém-chegada, através da qual descobre que ela tem um amante e uma amante: Rosa Leitão, casada com o vice-presidente do Banco Aquiles, mas não consegue localizá-la. Raul procura-a inutilmente na boate Lesbos, do anão preto José Zakkai, o "Nariz de Ferro", inescrupuloso, vaidoso e falador (cita constantemente pensamentos próprios, que atribui a escritores ou pessoas de renome). Mandrake e Wexler conversam sobre o passado de Mandrake e a situação do escritório (ausências contínuas do primeiro), quando chega Bebel, filha de Rosa Leitão, propondo-se a levar Mandrake até a mãe, que se escondera num sítio em Itaipava. Apesar de Wexler ser contra a idéia de Bebel para o tal sítio acabam indo. Passam a noite juntos e encontram Rosa no dia seguinte. Ela conta a história de Cila e o estabelecimento da relação entre ambas. Mostra ressentimento contra a amante morta e diz que não imagina quem a matou.
Talvez o amante "coronel". Rosa conversa com a filha Bebel. No jardim, Mandrake pensa em Ada, que quer casar-se com ele e ter filhos, e na gata Elizabeth, a "dona" do seu apartamento (o mundo precisa mais de gatos que de gente). Ele ama Ada, mas não consegue ser-lhe fiel. No Rio, sai com Ada para jantar. Na volta, são surpreendidos no apartamento por dois homens à procura da fita de vídeo. Um deles esfaqueia Mandrake no abdômen e sevicia (violenta) Ada com o cabo da faca. Os dois vão parar no hospital. Mandrake quer vingança. Pede a Hermes (ex-sargento do exército, que livrara da prisão) especialista no manejo de armas brancas, que lhe ensine a arte do Percor ("perfurar" e "cortar"). Ficam quites. Lê e treina muito. Deixa a barba crescer. Ada volta para a casa dos pais, em Pouso Alto. Uma semana depois, o namorado vai atrás dela. Volta sozinho, chamado por Raul. Identifica Camilo Fuentes (boliviano bruto, forte, que odeia brasileiros e é matador profissional) como o homem que os feriu (usava um cordão de ouro com um unicórnio, presente de Berta). Sem provas concretas, Camilo é libertado e viaja para a Bolívia. É seguido pela polícia federal, que pretende flagrá-lo traficando cocaína. Mandrake resolve segui-lo disfarçado.
No trem Mandrake encontra Camilo no restaurante com duas prostitutas, Zélia e Mercedes. Aproxima-se da Mercedes, a mais velha, quando os outros dois se retiram para a cabine. Apresenta-se como comprador de gado. Mercedes finge que acredita. Começa a informá-lo sobre o boliviano e acabam ficando juntos. Camilo Fuentes odeia os brasileiros, pois seu tio Miguel lhe contara que um deles havia assassinado seu pai. Desconfia de Mandrake e de Mercedes (bebe, mas nunca se embriaga). Odeia Rafael (o outro matador de aluguel, que o chama de China), mas vai encontrá-lo para tratarem de "negócios" em Quijarro e depois em Puerto Suárez. Encontram-se todos no "Dancing Days". Sentindo-se seguidos, adiam os negócios: Mateus manda Fuentes matar Mandrake e volta com Rafael para o Rio. Mandrake, após segui-los até o aeroporto, vai ao restaurante de Alberto e fica conhecendo sua história. De volta ao quarto, encontra Mercedes com o pescoço quebrado: ela fora descoberta por Fuentes, lutaram e ela o cegara, sendo morta.
Chama a polícia e depois acompanha o enterro. No cemitério, fica sabendo que Mercedes era agente federal e que ele, com sua bisbilhotice, estragara o plano da captura de Fuentes. De volta a São Paulo, antes de entrar no apartamento, na Av. São João, Camilo Fuentes procura o jornaleiro Benito, que o avisa que ele está sendo vigiado. Decide ir ao Rio e combinam um encontro no cine Marabá, daí a quinze dias. No Rio procura um oftalmologista, que lhe recomenda um transplante de córnea, pois não enxerga mais com o olho ferido. Conhece Míriam em um supermercado e gosta dela. Apesar de brasileira e ex-cafetina. Volta a São Paulo, mas encontra Benito morto no apartamento. Vai ao cine Marabá, onde percebe uma armadilha para pegá-lo. Mata dois homens, mas antes fica sabendo que foram contratados por Mateus ("queima de arquivo"), a mando do Chefe. Mandrake é procurado por José Zakkai ("Nariz de Ferro"), o anão negro, que lhe conta sua história: "Já cuspiram e cagaram em mim.
Ou eu morria ou virava essa maravilha que sou" (pg. 151). Por dever favores a Raul, o anão procura Mandrake e o avisa sobre a lista de "queima de arquivo" da Organização (tóxicos, diversões eletrônicas, mulheres, rede de fast-food e de pornografia). Fazem o jogo do "sim" e do "não", mas Mandrake deixa a última pergunta para outra oportunidade e não aceita a aliança proposta. Zakkai vai em busca de Camilo Fuentes e os dois se unem para enfrentar o Escritório Central (Org. Aquiles). Começa a "briga" entre Ada e Bebel por Mandrake. Parte II Inicia-se com um "flash-back" para explicar a origem da família Lima Prado e da Organização Aquiles. 1845: José Joaquim de Barros Lima nasce no Rio, filho de imigrantes portugueses. O pai é carvoeiro, mas o filho vira bacharel em Coimbra. Aos 42 anos casa-se com Vicentina Cintra, filha do senador Abelardo Cintra. Sua banca de advogado prospera com a abolição e a república. Trava amizade com políticos e escritores ilustres, mas tem uma frustração literária: não consegue ser reconhecido como grande poeta. Também se frustou como político: morre na véspera de tomar posse como ministro do S.T.F.(Supremo Tribunal Federal). Sua maior frustração provém das duas filhas, que não o amam: Maria do Socorro leva vida dupla: à noite veste-se de homem, chama-se Mário e freqüenta prostitutas em bordéis. Acaba assassinada por uma delas.
A outra filha, Laurinda, casa-se grávida aos 16 anos com José Prescilio Prado, de dezessete anos e sobrenome próspero. Após a morte do pai sustenta a mãe no Rio. Laurinda vive em São Paulo e tem três filhos - Fernando, Maria Augusta e Maria Clara. Torna-se patronesse das artes, recebe escritores, artistas e amantes, patrocina revistas literárias. O marido perde fortunas no pôquer e no vício (drogas), suicidando-se no aniversário de casamento (31 anos de casados). Laurinda vende sua mansão na Av. Paulista e muda para o Rio, com os três filhos: Maria Augusta casa-se com um "nobre" francês, Bernard Mitry, que a abandona e ao filho Roberto; Maria Clara era doente mental, uivava feito lobo e vivia presa no porão; Fernando, casado com Luísa Montillo, vive de um emprego modesto na prefeitura do Rio. Seu filho, Thales Lima Prado, guarda cioso um livro de 500 páginas sobre a vida da família Prado (Retrato de família, de Basílio Peralta, 1949) e sonha tornar-se escritor famoso. Enquanto isso, torna-se banqueiro famoso e presidente da Organização Aquiles.
Desde os 19 anos, a avó Laurinda, que o adora, dissera-lhe não ser ele filho de Fernando, mas de Bernard Mitry. Segundo ela, só Thales teria escapado do destino trágico da família Prado. Como presidente da poderosa organização, corrompe políticos, "lava" dinheiro proveniente do tráfico de drogas e outros serviços escusos. Mantém hábitos estranhos e defende as idéias de Hitler e do nazismo. Ordena a Mateus a "queima de arquivos": o primo Roberto Mitry (fita de vídeo), Mandrake, Fuentes e o anão Zakkai, que ameaça seu poder. Rafael inicia o "trabalho" com R. Mitry, Titi e Tatá, duas ninfetas com quem este dormia depois de uma festa pesada" em seu apartamento. O crime triplo repercute na imprensa muito mais que as matanças nas favelas. No clube, Lima Prado conversa com um senador sobre "negócios" e sai para encontrar-se com Mônica, com quem faz sexo anal. Tornam-se amantes. Na verdade, Thales (ou Ajax) é filho de Fernando com a irmã louca. Daí a preferência da avó por ele. Pensa na loucura. Fuentes e Miriam querem começar nova vida. Ela conta a ele sobre o advogado Mandrake. Camilo e Zakkai encontram-se em um circo.
O casal muda para uma casa na ladeira Madre de Deus (tentando fugir). Camilo e Zakkai encontram Rafael em seu sítio. Torturam-no (comer barata) e o anão o mata com uma tesoura. Acham a fita. Zakkai assiste ao vídeo e liga para Thales Lima Prado, que combina um encontro: Hermes vai buscar a fita, mas é morto por Camilo Fuentes. Thales, acuado, suicida-se enfiando uma faca na axila. Deixa seus cadernos de anotações na mesa da cozinha, ao lado de uma garrafa de álcool. Mandrake é abandonado pelas três mulheres. Lilibeth, Bebel e Ada (que viaja com Wexler). Miriam visita o advogado para contar sobre a morte de Camilo Fuentes e para devolver-lhe o unicórnio de ouro. Mandrake decifra os cadernos de Lima Prado, que a polícia não conseguira entender, e soluciona a trama: Thales, em busca da fita, matou as prostitutas e marcou-as com o P. Rosa Leitão, que ascendera socialmente até se casar com o vice-presidente do banco e tornar-se amante do presidente da Organização, assassinou Cila por ciúme, ao flagrá-la com outra mulher. Todos os outros crimes foram atribuídos à "queima de arquivos". Zakkai assume o controle da Holding que controlava a Pleasure, a Fun e a Fastfood, separando-se do banco. Procurado por Mandrake, responde à terceira pergunta de Mandrake (O que havia na fita? - Nada, só risquinhos). Bebel volta para Mandrake. Falam de amor.

Personagens

Mandrake: narrador-personagem. Advogado com tendências a detetive, solteirão irresistível às mulheres, extremamente sedutor. Aprecia vinhos finos e charutos. Foi menino introvertido e solitário. Embora tenha fobia a sangue, inicia-se na arte do PERCOR (perfurar e cortar), mas não consegue encontrar-se na arte do amar ("amo aqueles que me amam"). Cinismo disfarça insegurança.
Ada: namorada "oficial" de Mandrake, corpo bonito e atlético, acaba desencantando-se e optando pela serenidade de Wexler.
Wexler: advogado judeu, sócio de Mandrake. Apaixonado por Ada, mantém-se ético até o final, quando sai de viagem levando Ada junto.
Thales Lima Prado: Chefe da Organização criminosa "Escritório Central", constitui-se no grande vilão do livro. Foi militar. Ao tentar escrever um livro sobre a família Prado, descobre-se filho incestuoso e sua personalidade começa a desintegrar-se na loucura. "Patrocina" a grande maioria dos assassinatos do livro, suicidando-se no final (como o Ajax mitológico).
José Zakkai (o Nariz de Ferro): Anão negro, feio e inescrupuloso. Sai do esgoto para tornar-se "uma maravilha". Vive citando pensamentos e atribuindo-os a escritores e filósofos, para simular erudição.
Ambicioso, torna-se o principal adversário de Thales, a quem trai para conseguir a direção dos braços da organização ligados ao tráfico, jogo e prostituição.
Roberto Mitry: primo de Thales, que o usava para desviar recursos ao exterior. Cultivava aberrações sexuais (sado-masoquismo). É assassinado na "queima de arquivos".
Camilo Fuentes: matador boliviano que odeia brasileiros. Esfaqueia Mandrake e sevicia Ada com o cabo de sua faca. Frio e cuidadoso, bandeia-se para o lado de Zakkai. Morre fuzilado (queima de arquivo).
Hermes: professor na arte do PERCOR, quando militar, assassinou um superior e foi defendido por Mandrake, a quem dá aulas para livrar-se da dívida. É morto por Camilo Fuentes.
Rafael: membro da Organização, é assassino cruel. Ao mesmo tempo, cultiva rosas. É assassinado por Zakkai, com uma tesoura.
namoradas de Mandrake: Ada, Bebel, Lilibeth, Berta.
prostitutas: Miriam (cafetina), Gisela, Danusa, Cila, Titi e Tatá...
mulheres arrivistas: Rosa Leitão, Laura Lins (Cila)
a família Lima Prado (avós, filhos e netos), de trágica linhagem.
Tempo

Embora procure seguir certa cronologia, apresenta vários cortes: em função das informações fragmentárias que o narrador vai recolhendo sobre os crimes; apresenta cortes cinematográficos e simultaneidade de cenas; há um grande "flash-back" no início da Parte II para que a genealogia da família Prado seja conhecida.

O Caso Morel

Rubem Fonseca
Primeiro romance do escritor, lançado em 1973, o livro mostra o embate de Paul Morel, um excêntrico artista de vanguarda, com o escritor Vilela. Morel está preso e é de sua cela que narra histórias que mesclam sexo, violência e reflexões sobre a arte, questionando a função da própria literatura.
1ano b n*44

terça-feira, 18 de setembro de 2012


Rubem Fonseca

***
*

*"Neste momento estou desenvolvendo o começo da história que iniciei com o
título que lhe deu o sopro inicial de vida. No quiosque de livros da praça
li um poema no qual o autor (roubei dele o título da minha história) diz
que o mundo é doloroso, os seres humanos não merecem existir e ele, poeta,
suspeita que a crueldade da sua imaginação está de certa forma conectada
com seus impulsos criativos. Matar a velha, não a crueldade, como disse o
poeta, mas a força do meu ato e não apenas da minha imaginação foi a
impulsão que fará de mim um verdadeiro escritor. Tenho, agora, o começo,
tenho o meio e o fim." **(Pequenas criaturas - "Começo")*



      Nascido em Juiz de Fora, Minas Gerais, em 11 de maio de 1925, *José
Rubem Fonseca *é formado em Direito, tendo exercido várias atividades antes
de dedicar-se inteiramente à literatura. Em 31 de dezembro de 1952 iniciou
sua carreira na polícia, como comissário, no 16º Distrito Policial, em São
Cristóvão, no Rio de Janeiro. Muitos dos fatos vividos naquela época e dos
seus companheiros de trabalho estão imortalizados em seus livros. Aluno
brilhante da Escola de Polícia, não demonstrava, então, pendores
literários. Ficou pouco tempo nas ruas. Foi, na maior parte do tempo em que
trabalhou, até ser exonerado em 06 de fevereiro de 1958, um policial de
gabinete. Cuidava do serviço de relações públicas da polícia. Em julho de
1954 recebeu uma licença para estudar e depois dar aulas sobre esse assunto
na Fundação Getúlio Vargas, no Rio. Na Escola de Polícia destacou-se em
Psicologia. Contemporâneos de Rubem Fonseca dizem que, naquela época, os
policiais eram mais juízes de paz, apartadores de briga, do que
autoridades. Zé Rubem via, debaixo das definições legais, as tragédias
humanas e conseguia resolvê-las. Nesse aspecto, afirmam, ele era admirável.
Escolhido, com mais nove policiais cariocas, para se aperfeiçoar nos
Estados Unidos, entre setembro de 1953 e março de 1954, aproveitou a
oportunidade para estudar administração de empresas na *New York University*. Após
sair da polícia, Rubem Fonseca trabalhou na *Light *até se dedicar
integralmente à literatura. É viúvo e tem três filhos.

Reconhecidamente uma pessoa que, como Dalton Trevisan, adora o anonimato (o
único registro fotográfico que conseguimos foi feito há muitos anos), é
descrito por amigos como pessoa simples, afável e de ótimo humor.

Foi, ao longo de sua carreira, agraciado com inúmeros prêmios literários,
abaixo descritos.

Sendo profundamente interessado na arte cinematográfica, escreve também
roteiros para filmes, muitos deles premiados:

-  Coruja de ouro, roteiro *Relatório de um homem casado*, filme dirigido
por Flávio Tambelini.

-  Kikito de ouro do Festival de Gramado, roteiro de *Stelinha,* dirigido
por Miguel Faria.

-  Prêmio da Associação Paulista de Críticos de Arte,  roteiro de * A
grande arte, *filme dirigido por Walter Salles Jr.

Seus livros são publicado no Brasil e no exterior, com grande sucesso de
crítica e de público:

*
LIVROS PUBLICADOS NO BRASIL**:***

*Os prisioneiros (*contos, 1963)*,*

*A coleira do cão *(contos, 1965)

*Lúcia McCartney* (contos*, *1967)

*O caso Morel *(romance, 1973)

*Feliz Ano Novo* (contos, 1975)

*O homem de fevereiro ou março (*antologia, 1973)

*O cobrador* (contos*, *1979)

*A grande arte* (romance*,* 1983)

*Bufo & Spallanzani* (romance*,* 1986)

*Vastas emoções e pensamentos imperfeitos *(romance*,* 1988)

*Agosto* (romance*, *1990)

*Romance negro e outras histórias* (contos, 1992)

*O selvagem da ópera* (romance*,* 1994)

*Contos reunidos (contos, 1994)*

*O Buraco na parede* (contos, 1995)

*Romance negro, Feliz ano novo e outras histórias,* Editora Ediouro, Rio de
Janeiro, 1996.

*Histórias de Amor (contos, 1997)*

*Do meio do mundo prostituto só amores guardei ao meu charuto (novela, 1997)
*

*Confraria dos Espadas *(contos, 1998)

*O doente Molière *(novela, 2000)

*Secreções, excreções e desatinos (contos, 2001)*

*Pequenas criaturas (contos, 2002)*

*Diário de um Fescenino (contos, 2003)*

*64 Contos de Rubem Fonseca (contos,2004)

Ela e outras mulheres (contos, 2006)

O romance morreu (crônicas, 2007)*

Todos estes livros, com exceção de *O homem de fevereiro ou março* (editora
Artenova), foram editados ou reeditados pela Companhia das Letras. Os
romances* O caso Morel *e* A grande arte *foram publicados (em 1998) pela
Record/Altaya, na coleção “Mestres da Literatura Brasileira e Portuguesa”,
para venda em bancas. O romance* Agosto *está na coleção “Mestres da
Literatura Contemporânea” (1995) editora Record/Altaya, também para venda
em bancas. *Romance negro, Feliz ano novo e outras histórias, *foi
publicado pela Editora Ediouro, Rio de Janeiro, 1996. Na antologia *Onze em
campo e um banco de primeira, *da Editora Relume Dumará, Rio, 1998, foi
inserido o conto *Abril, no Rio, em 1970*, originalmente editado no livro *Feliz
ano novo.* Na antologia *Trabalhadores do Brasil, *da editora Geração
Editorial, Rio, 1998, foi incluído o conto *O agente, *originalmente
editado no livro *Os prisioneiros. *Na antologia *Os cem melhores contos
brasileiros do século, *editora Objetiva, Rio, 2000, foram publicados os
contos *A força humana, Passeio noturno I, Passeio noturno II, Feliz ano
novo *e *A confraria dos espadas. *A antologia *Contos para um Natal
brasileiro*, da Editora Relume Dumará, Rio, 2001, em companhia de C. D.
Andrade, João Ubaldo Ribeiro, Lygia F. Telles e outros, traz conto sobre a
data.

*PRÊMIOS LITERÁRIOS**:*

Pen Club do Brasil,  *A coleira do cão.*

Fundação Cultural do Paraná,  *Lucia McCartney*

Fundação Cultural de Brasília,  *Lucia McCartney*

Jabuti (Conto), da Câmara do Livro de São Paulo, *A coleira do cão*

Associação Paulista de Críticos de Arte, * O cobrador*

Prêmio Estácio de Sá, *O cobrador*

Prêmio Goethe (Brasil),* A grande arte*

Jabuti (Romance) *A grande arte*

Prêmio Pedro Nava do Museu de Literatura,  *Vastas Emoções e Pensamentos
Imperfeitos*

Prêmio Giuseppe Acerbi (Mantova, Itália),  *Vaste emozione e pensie
imperfeti*

Jabuti (Conto) *O buraco na parede*

Prêmio Machado de Assis (Biblioteca Nacional),  *E do meio do mundo
prostituto só amores guardei ao meu charuto*

Prêmio Eça de Queiroz (contos) da União Brasileira de Escritores,  *A
confraria dos Espadas*

Prêmio de melhor romance do ano, da Associação Paulista de Críticos de Arte
(APCA), para *O doente Molière (*2000)

Prêmio Luis de Camões, considerado o "Nobel" da língua portuguesa,
concedido pelos governos do Brasil e Portugal, pelo conjunto da obra,
anunciado em 13/05/2003.

14º Prêmio de Literatura Latinoamericana e Caribe Juan Rulfo, concedido
durante a Feira Internacional do Livro de Guadalajara - México, em 2003.

*OBRAS  PUBLICADAS NO EXTERIOR*:

*1 - ROMANCES*

*O CASO MOREL*

**El caso Morel, * tradução Carlos Peralta. Editorial Bruguera, Barcelona,
1978;

**O caso Morel*  Livraria Bertrand, Lisboa, 1976;

**Le cas Morel/Bonne et heureuse année* (O caso Morel e Feliz Ano Novo
reunidos num só volume) (romance e contos) - tradução Marguerite Wünscher.
Flammarion, Paris, 1979;

**El cas Morel* (em catalão) tradução de Vicente Berenguer, Editions
Bromera, Barcelona, 1994.

*A GRANDE ARTE*

**High art*, tradução Ellen Watson. Harper & Row, Nova York, 1986;

**High art*, tradução Ellen Watson. Collins, Londres, 1987;

**High art*, tradução Ellen Watson. Carrol & Graf, Nova York, 1987
(paperback);

**Du grand art*, tradução Philippe Billé. Bernard Grasset, Paris, 1986;

**Du grande art*, tradução de Philippe Billé. edição Le Livre de Poche,
Paris, 1995;

**El gran arte, * tradução Miriam Lopes Moura. Seix Barral, Barcelona, 1984;

**El gran arte*, tradução Miriam Lopes Moura. Editorial Oveja Negra,
Bogotá, 1985;

**Den artistiske morder*, tradução Peer Sibast. Klim, Dinamarca, 1990;

**Grote kunst*, tradução Hermien Gaikhorst, Wereldbibliotheek, Amsterdam,
1992.

**A grande arte*, Edições 70, Lisboa, 1988;

**A grande arte*, Círculo de Leitores, Lisboa, 1989;

**Den stora konsten, *Bokforlaget Tranan, Suécia, 2000.

*BUFO & SPALLANZANI*

**Bufo & Spallanzani* (Bufo & Spallanzani) - (romance) tradução Clifford E.
Landers. Dutton, Nova York, 1990;

**Bufo & Spallanzani* (Bufo & Spallanzani) - (romance) tradução Karin von
Schweder_Schreiner. Piper, Munique, 1987;

**Bufo & Spallanzani* (Bufo & Spallanzani) - (romance) tradução Karin von
Schweder-Schreiner. Piper, Munique, 1991 (paperback);

**Bufo & Spallanzani* (Bufo & Spallanzani) - (romance) tradução Philippe
Billé. Bernard Grasset, Paris, 1989;

**Bufo & Spallanzani* (Bufo & Spallanzani) - (romance) tradução Kari og
Kjell Risvik. Aschehoug, Oslo, 1992;

**De pad & de geleerde. Of: moord in Rio* (Bufo & Spallanzani) - (romance)
tradução Ruud Ploegmakers. Wereldbibliotheek, Amsterdå, 1991;

**Pasado negro* (Bufo & Spallanzani) - (romance) tradução Basilio Losada.
Seix Barral, Barcelona, 1986;

**Pasado negro* (Bufo & Spallanzani) - (romance) tradução Basilio Losada.
Circulo de Lectores, Barcelona, 1997.

*VASTAS EMOÇÕES E PENSAMENTOS IMPERFEITOS*

**Vastas emoções e pensamentos imperfeitos - (romance) Dom Quixote, Lisboa,
1990;*

**Grandes emociones y pensamientos imperfectos - (romance) tradução Hermann
Bellinghausen. Cal y Arena, Cidade do México, 1990;***

**Grenzenlose Gefühle, unvollendete Gedanken - (romance) tradução Karin von
Schweder_Schreiner, Munique, 1991;***

**Vastes émotions et pensées imparfeites - (romance) tradução Philippe
Billé. Bernard Grasset, Paris, 1990;***

**Vaste emozione e pensieri imperfeti, romanzo, tradução de Adelina Alleti,
Biblioteca del Vascello, Roma, 1988;***

**Wiekiei emocje i uczucia niedoskonale,  tradução de Janina Klawe, editora
MUZA SANTANA, Warszawa, Polonia, 1996;***

**Lost manuscript, (título da Bloomsbury para Vastas emoções e pensamentos
imperfeitos) tradução de Clifford Landers, editora Bloomsbury, London, 1997;
***

**Lost manuscript,(coleção Paperbacks)  tradução de Clifford Landers,
editora Bloomsbury, London, 1998;***

**Vast emotions and imperfect thoughts, tradução Clifford Landers, Editora
Ecco Press, New York, 1998;***

**Vaste emozioni e pensieri imperfeti (romance), tradução de Adelina
Alleti, editora Il Saggiatore, Milano, 2000.***

*AGOSTO*

**Un été bresilien (Agosto) Romance, tradução de Philippe Billé, Livre de
Poche, Grasset, Paris, 1993***

**Un été bresilien (Agosto) Romance, tradução de Philippe Billé, Livre de
Poche, Grasset, Paris, 1996***

**Agosto (Agosto) (Romance) tradução de Benjamín Rocha. Cal y Arena,
México, 1993***

**Mord im August (Agosto) (Romance) tradução de Karin von
Schweder-Schreiner.  Piper, Munique, 1994***

**Mord im August (Agosto), tradução de Karin von Schweder-Schreiner.
Ullstein, Berlin, 1998***

**Agosto. Romance. Tradução de Alvaro Rodriguez. Grupo Editorial NORMA.
Santafé de Bogotá, 1994***

**Agosto. Romance. Publicações D. Quixote, Lisboa, 1994***

**Agosto. (Agosto) Romance. Tradução de Manuel de Seabra. Editora
Thasssália, Barcelona, Espanha, 1995***

**Der laatste zomer van de president. (Agosto) Tradução de Hermien
Gaikhorst. Editora Wereldbibliotheek, Amsterdam, Holanda, 1995***

**Agosto. (Agosto) Romance. Tradução de Adelina Aletti. Editora il
Saggiatore, Milão, 1998*

*O SELVAGEM DA ÓPERA*

**El selvage de la opera. (O selvagem da ópera) Romance. Tradução de
Rodolfo Mata Sandoval. Ediciones Cal y Arena. Mexico, 1996***

**Le Sauvage de l’opéra. (O selvagem da ópera) Romance. Tradução de
Philippe Billé. Editora Bernard Grasset, Paris, 1998***

**Del fondo del mundo prostituto sólo amores guardé para mi puro, tradução
de Rodolfo Mata e Regina Crespo. **Ediciones Cval y Arena, México, 1999***

**In mijn door lust verdovenleven heb ik slechts mijn liefde voor de sigaar
hehouden, tradução de Hermien Gaikhorst. **Werelbibliotheek, Amsterdam, 1999
***

*E DO MEIO DO MUNDO PROSTITUTO SÓ AMORES GUARDEI AO MEU CHARUTO*

**E do meio do mundo prostituto só amores guardei ao meu charuto. Editora
Campo das Letras. Lisboa. 1999***

*2 - LIVROS DE CONTOS PUBLICADOS NO EXTERIOR**:*

*OS PRISIONEIROS***

****Los prisioneros (Os prisioneiros) - (contos) tradução Xosé Ramón
Fandiño. Ediciones Júcar, Madri, 1989;***

*A COLEIRA DO CÃO***

****El collar del perro (A coleira do cåo) - tradução Roberto Romero
Escalada.  Ediciones de la Flor, Buenos Aires, 1986;***

*LÚCIA MCCARTNEY***

****Lúcia McCartney - (contos) tradução Xosé Ramón Fandiño Veiga. Ediciones
Júcar, Barcelona, 1990;***

*FELIZ ANO NOVO***

****Feliz año nuevo (Feliz Ano Novo) -  tradução Pablo del Barco. Ediciones
Alfaguara, Madri, 1977;***

****Bonne et heureuse année /Le cas Morel(O caso Morel e Feliz Ano Novo
reunidos num só volume) (romance e contos)- tradução Marguerite Wünscher.
Flammarion, Paris, 1979;***

**Buon Ano (Feliz Ano Novo). Tradução Guia Boni e Silvia La Regina. Voland.
Roma. 1998**.***

*O COBRADOR***

**El cobrador (O cobrador) - (contos) tradução Basilio Losada. Bruguera,
Barcelona, 1980;***

*ROMANCE NEGRO***

**Romanzo Negro ( edição de bolso com apenas o conto que dá título ao livro
Romance Negro) Tradução de Andrea Ciacchi, Editora Biblioteca del Vascello,
Roma, 1993;***

**L’arte di andare a piedi per le strade di Rio de Janeiro. (Coletânea dos
contos publicados no livro Romance Negro, excetuado o conto que dá nome ao
livro que foi editado num livro de bolso em separado) Tradução de Andrea
Ciacchi. Editora Biblioteca del Vascello. Roma, 1995;***

** Romance Negro e outras histórias, Campo das Letras, Lisboa, 1994;***

*O BURACO NA PAREDE***

**El Agujero In La Parede, tradução de Regina Aida Crespo e Rodolfo Mata
Sandoval. Ediciones Cal y Arena. Mexico, 1997;***

**  Buraco na Parede. Campo das Letras, Lisboa, 1996**.***

*HISTÓRIAS DE AMOR***

**Historias de amor, tradução de Rodolfo Mata e Regina Crespo. Ediciones
Cal y Arena, México, 199**9***

**Liefdesgeschiedenissen, tradução de Hermien Gaikhorst. **Werelbibliotheek,
Amsterdam, 1999***

**Histórias de amor, Editora Campo das Letras,  Lisboa, 1999***

*A CONFRARIA DOS ESPADAS***

**La Cofradía de los Espadas, tradução de Rodolfo Mata e Regina Crespo,
Ediciones Cal y Arena, México, 2.000***

**A Confraria dos Espadas, Campo das Letras – Editores, Porto, Portugal,
2001***

*SECREÇÕES, EXCREÇÕES E DESATINOS

***Secreções, excreções e desatinos, Campo das Letras - Editores, Porto,
Portugal, 2002.***

*COLETÂNEAS  DE  CONTOS***

**Der Abkassierer (Erzählungen) coletânea com 12 contos selecionados de
livros do autor, tradução de Karin von Schweder-Schreiner, editora Piper,
Munique 1989***

**Das vierte Siegel (Erzälungen) coletânea com 12 contos selecionados de
livros do autor, tradução de Karin von Schweder-Schreiner, editora Piper,
München Zürich. 1998***

**Los mejores relatos¸ coletânea com 38 contos selecionados de  livros do
autor, introdução e tradução de Romeo Tello Garrído. (Outros tradutores,
Basilio Losada e Pablo del Barco). Editora Alfaguara, México, 1998.***

*3 - RELAÇÃO (INCOMPLETA) DE CONTOS DE RUBEM FONSECA PUBLICADOS EM
ANTOLOGIAS, NO EXTERIOR***

**Nächtliche Spazierfahr (Passeio noturno) in Latein Amerika, Gedichte und
Erzählungen - tradução Ulrike Langenbrink.  Suhrkamp, Frankfurt, 198**2***

**Nächtliche Spazierfahr - Teil 1 und 2 ( Passeio Noturno 1 e 2) in
Einundzwanzig und Eine, 22 Geschichten Lange Nächte & Kurze Tage - tradução
Linda Walz, Malik, Piper, Munique, 1997***

**Nächtliche Spazierfahr (Passeio noturno), in Einundzwanzig und eine,
tradução Karin von Schweder-Schreiner, Piper, München Zurich, 2000***

**Night drive (Passeio noturno) in Ellery Queen’s Prime Crimes 5 - tradução
Clifford E. Landers. Davis Publications, Nova York, 1987***

**Der andere (O outro) in Betonblumen, Aus fernen Grosstädten - tradução
Karin Schweder-Schreiner, Fischer Taschenbusch Verlag, Frankfurt, 1992***

**The game of the dead man (O jogo do morto), in Latin American Review,
Literature and Arts, tradução de Clifford Landers,  New York, 1984***

**Das Spiel mit dem Tod (O jogo do morto) in Erkundungen - tradução Erhard
Engler. Verlag Volk und Welt, Berlin GDR, 1988***

**Das  Todesspiel (O jogo do morto)  in Brazilien Erzählt,  tradução de
Karin von Schweder-Schreiner, editora Fischer, Frankfurt, 1994***

** El juego del morto (O jogo do morto) in Nueva antologia del cuento
brasileño contemporáneo, tradução de Valquiria Wey, editora Difusion
Cultural Unam, Mexico, 1996***

**Die Bitte (O pedido) in Das Lied des Feuers, Lateinamerikanisches
Lesebuch - tradução Karin Schweder-Schreiner. Piper, Munique, 1988***

**Kümernisse eines jungen Schriftsteller(Agruras de um jovem escritor) in
Der Lauf der Sonne in den Gemässigten Zonen - tradução Karin
Schweder_Schreiner. Edition Diá, Berlin, 1991***

**Trials of a young writer (Agruras de um jovem escritor)  in Two Lines -
The Stanford University Translation Journal, 1995***

**Mandrake (Mandrake) in New Tales of Mystery and Crime from Latin America
- tradução Amelia Simpson. Associated University Presses, New Jersey,
Londres e Ontario, 199**2***

**Stuff of a Dream (Matéria de sonho) in Fiction - tradução Elizabeth Lowe.
Fiction, Nova York, 1975***

**Large Intestine (Intestino grosso) in Review 76 - tradução Elizabeth
Lowe. **Center for Inter American Relations, Nova York, 1976***

**Intestino grueso (Intestino grosso), in Nueva antologia del cuento
brasileño contemporáneo, tradução de Romeo Tello G., editora Difusion
Cultural Unam, Mexico, 1996***

****(Asterisks) in InterMuse - tradução Elizabeth Lowe. InterMuse,
Michigan, 1976***

**Happy New Year (Feliz Ano Novo) in The Litterary Review, volume 27,
número 4 - tradução Peter J. Schoenbach. Fairleigh Dickinson University,
New Jersey, 1984***

**Happy New Year (Feliz Ano Novo) in REVIEW: Latin American Literature and
Arts, # 53, ( A Publication of the American Society) Fall,  1996***

**St. Valentine’s Day (Mandrake) in My Deep Dark Pain is Love - tradução E.
A Lacey. Gay Sunshine Press, Såo Francisco, 1983***

**Lonely Hearts (Corações solitários) in A Hammock Beneath the Mangoes -
tradução Clifford E. Landers. Dutton, Nova York, 1991***

**La force humaine(A força humana) in Dérives - tradução Pierre Germain
Clemens. **Nouvelles Brésiliennes, Montréal, 1983***

**L’autre (O outro) in Europe, Revue littéraire Mensuelle - tradução Daisy
da Conceiçåo Elísio e Mariangela dos Santos Paulo. Europe, Paris, 1982***

**Zu spät!(Gazela, no original) in Moderne Brasilianische Erzähler -
tradução Carl Heupel. **Walter Verlag, Alemanha, 1968***

**Gazelle (Gazela) in Fallen die Perlen vom Mond? - tradução Karin
Schweder_Schreiner. Piper, Munique, 199**1***

**Gazelle (Gazela) in Lust an der Lust – tradução de Karin von
Schweder-Schreiner. **Piper, Munich, 1998***

**Gazelle (Gazela) in Anthologie de la nouvelle latino-américaine -
tradução Lyne Strouc. Delfond, Paris, 1991***

**Mirada (O olhar) in Letra Grande, Relatos a la Carta - tradução Mario
Merlino. Editorial Popular, Madri, 1989***

**Der executor (O cobrador) in L’80, Brasilien ein Modell - tradução Henry
Thorau. **L’80 Verlagsgesellschaft, Colônia, 1984***

**The Avenger (O cobrador) in New World Volume 1 - tradução Elizabeth Lowe.
**New World, New Orleans, 1986***

**El cobrador (O cobrador)  in Cuentos Brasileños Contemporáneos - tradução
Manuel Rodríguez Ramos. Editorial Arte y Cultura, Havana, 1990***

**La Opción (A opção) in Exilio, Revista de Humanidades - tradução Basilio
Losada. Editorial Exilio, Nova York, 1971***

**Corazones solitarios (Corações solitários) in Quince cuentistas
brasileños de hoy - tradução Andrea Diessler. Editorial Sudamericana,
Buenos Aires, 1978***

**Mirada (O olhar) in El Paseante 11 - tradução Mario Merlino. Ediciones
Siruela, Madri, 1988***

**Cuori solitari (Corações solitários) in L’Occhio Dall’Altra Parte -
tradução Giuliano Macchi. Scheiwiller, Milåo, 1978***

**Zeven Verhalen: (in Maatstaf - tradução August Willemsen. Amsterdan
1981):Gellukig Nieujahr (Feliz ano novo); Het dodemansspel (O jogo do
morto);     April, in Rio, 1970 (Abril, no Rio, em 1970); Ommetje I
(Passeio noturno I); Ommetje II (Passeio noturno II); Dingen van de dag
(Livro de ocorrências); Dikke darm (Intestino grosso).***

**Sila Cloveka (A força humana) in Revue svetovej literatury - tradução
Miroslav Lenghardt. Rocnik Dvanasty, Praga, 1976***

**Osamemelá srdce (Corações solitários) in Almanach Svetové Literatury -
tradução Pavla Lidmilová. Odeon, Praga, 1986***

**Abril, en Rio, en 1970, in Cuentos Brasileños, tradução de Adolfo Navas,
Editorial Popular, Madri, Espanha, 1991***

**Llamas in las tinieblas (Labaredas nas trevas), in Revista Casa de Las
Americas,  195, Abril-Junho, Havana, Cuba, 1994***

**Llamas en las tinieblas (Labaredas nas trevas), in Nexos, tradução de
Luiz Miguel Aguilar, México, 1993***

**Doscientos veinticinco gramos (Duzentas e vinte e cinco gramas), tradução
de Arsenio Cicero Sancristóbal, in Revolución y Cultura, Havana, Cuba, 1994*
**

**Corazones Solitários (Corações Solitários), in Cuentos Brasileños,
Editorial Andrés Bello, Santiago, Chile,** **1994***

**Placebo (Placebo), in Union - Revista de Literatura y Arte, tradução de
Arsenio Cicero Sancristóbal, Havana, Cuba,** **Abril-Junho 1995***

**Comte rendu de circonstances où toute ressemblance n’est pas pure
coïncidence (Relatório de ocorrência em que qualquer semelhança é mera
coincidência), in Menaces **-** Anthologie de la nouvelle noire e policière
latino-américaine, organizada por Olver Gilberto de León, tradução de
Jean-Claude Vignol, editora L’Atalante,  Nantes, França, 1995***

**La carne y los uesos (A carne e os ossos) - Revolution y Cultura, no.
3/96, apresentação e tradução de Arsenio Cicero Sancristóbal, Havana, Cuba,
maio-junho 1996***

**Schoöneberská svatá (A santa de Schöneberg) – in Tretí Breh Reky,
tradução de Pavla Lidmilová, editora Dauphin, Praga, 1996***

**L’autre (O outro) -  in Contes de Noël Brésiliens, tradução de Jacques
Thiériot, editora Albin Michel, Paris, outubro de 1997***

**El arte de caminar por las calles de Rio (A arte de caminhar pelas ruas
do Rio de Janeiro) in El arte de caminar por las calles de Río e otras
novelas curtas), tradução de Romeo Tello G., editora UNAM, México, 1997***

**Le Ballon Fantôme (O balão fantasma) in Des Nouvelles du Brésil, tradução
de Philippe Billé, Editions Métailié, Paris, 1998***

**Guds stad (Cidade de Deus), in En färd mot vindens ansikte (En
latinamerikansk antologi), tradução de Kerstin Cardelús, editora En Bok för
Alla, Suecia 1998***

**DK (AA), in Karavan (Litterär tidskrift pá resa mellan kulturer),
tradução de Örjan Sjögren, Stockholm, 1999***

*ROTEIROS CINEMATOGRÁFICOS**:***

*DE OBRAS PRÓPRIAS***

**Relatório de um homem casado, filme dirigido por Flávio Tambelini***

**A extorsão, filme dirigido por Flávio Tambelini***

**Stelinha, dirigido por Miguel Faria***

**A grande arte, filme dirigido por Walter Sales Jr.***

**Bufo & Spallanzani (em colaboração com Patrícia Melo), produtora Ravina  
Filmes e Conspiração Filmes, dirigido por Flávio Tambelini***

*DE OBRAS DE TERCEIROS***

*O homem do ano, **baseado no romance de Patrícia Melo, O matador. ( Em
fase de organização-produção, Conspiração Filmes, dirigido por José
Henrique Fonseca, Conspiração Filme**s***

*ADAPTAÇÕES POR TERCEIROS DE OBRAS DE RUBEM FONSECA**:***

*PARA TEATRO***

**O gravador** (1977), adaptação e direção de Roberto Vignatti***

**Os cavalos (1979), direção coletiva e adaptação Grupo Panapaná***

**Lúcia McCartney (1987), adaptação de Geraldo Carneiro, direção de Miguel
Falabella***

**O cobrador (1990), adaptação coletiva, direção de Bete Lopes***

**Idiotas que falam outra língua(1999), adaptação e direção de Fernando
Guerreiro***

****Agosto (2000), “construção de uma trama entre dança, música e cenografia”.
Adaptação e direção de Eliana e Sofia Cavalcante***

*PARA TELEVISÃO***

**Nau Catarineta,(1978) adaptação e direção de Antunes Filho, TV Cultura.***

**Mandrake (1983) adaptação de Euclides Marinho, direção de Roberto Farias,
TV Globo.***

**Agosto (1993) adaptação de Jorge Furtado e Giba Assis Brasil, direção de  
Paulo José, Denise Sarraceni e José Henrique Fonseca, TV Globo***

**Lúcia McCartney (1994)  adaptação de Geraldo Carneiro, direção Roberto
Talma, TV Globo***

**A coleira do cão (2001), adaptação de Antonio Calmon, direção de Roberto
Farias, TV Globo***

*LIVROS, TESES, DISSERTAÇÕES, TRABALHOS  ACADÊMICOS, CRÍTICAS, ARTIGOS E
RESENHAS  PUBLICADOS SOBRE A OBRA DE RUBEM FONSECA***

*LIVROS***

**COUTINHO, Afrânio,  O erotismo na literatura (o caso Rubem Fonseca),
Editora Cátedra, Rio de Janeiro, 1979***

**PEREIRA, Maria Antonieta, Signos em trânsito: A Grande Arte de Rubem
Fonseca, in Pereira, Maria Antonieta e Santos, Luiz Brandão (eds.),
Palavras do Sul – Seis escritores latino-americanos contemporâneos,
Atlântica,  Belo Horizonte, 1999***

**PEREIRA, Maria Antonieta, No fio do texto. A obra de Rubem Fonseca. Faculdade
de Letras da UFMG, Belo Horizonte, 2000***

**PETROV, Petar, O realismo na ficção de José Cardoso Pires e Rubem
Fonseca,Algés, Portugal, 2000***

**SILVERMAN, Malcolm, Rubem Fonseca, págs. 261-277, in Moderna Ficção
Brasileira 2, Ed. Civilização Brasileira -  MEC, Rio de Janeiro, 1981***

**SILVA, Deonísio da, A violência nos contos de Rubem Fonseca, págs. 49-62,
in  Um novo modo de narrar – ensáios, Livraria Cultura Ed., São Paulo, 1979*
**

**SILVA, Deonísio da, Nos bastidores da censura, sexualidade, literatura e
repressão pós-64, Estação Liberdade, São Paulo, 1984***

**SILVA, Deonísio da, O caso Rubem Fonseca – violência e erotismo em Feliz
Ano Novo, Ed. Alfa-Omega, São Paulo, 1983***

**SILVA, Deonísio da, Rubem Fonseca, Perfís do Rio (col.),
Relume-Dumará-Rio Arte, Rio de Janeiro, 1996***

*Nota**: alguns livros tiveram sua primeira publicação como teses
universitárias. ***

*TESES, DISSERTAÇÕES E TRABALHOS ACADÊMICOS EM GERAL***

**ASSIS, Adriana Mascarenhas Duarte, Literatura e Cinema: Influência do
Cinematográfico na Narrativa  Fonsequiana  Universidade  Federal de Juiz de
Fora – 1991***

**BOECHAT, Maria Cecília Bruzzi, Na Cena do Crime: Uma Leitura de Bufo &
Spallanzani de Rubem Fonseca Universidade Federal de Minas Gerais – 1990***

**COELHO, Celso Francisco Maduro O Caso  Fonseca Uma Leitura de O Caso
Morel, Bufo & Spallanzani, Romance Negro e outras histórias. PUC Rio de
Janeiro – 1996***

**COELHO, Odette Penha  O Nihilismo como Expressão Ideológica de Bufo  &
Spallanzani**. **Universidade Estadual  de São Paulo - Assis,  SP – s/d***

**DIAS, Ângela Maria Identidade e Memória  Os Estilos de Graciliano Ramos e
Rubem Fonseca Universidade Federal do Rio de Janeiro – 1989***

**MARETTI, Maria Lídia Lichtscheid  A Lógica do Mundo  Marginal na Obra de
Rubem Fonseca, Universidade Estadual de Campos – 1986***

**MIRANDA, Aristóteles, Guilliod de O Cobrador: As Entranhas Sangrentas da
Sociedade, Universidade Federal do Pará Belém – 1991***

**MUSSI, Amaline Boulus Issa  Função Estética da Ideologia em Contos de
Rubem Fonseca, Universidade Federal de Santa Catarina – 1979***

**NOVO, Elesbão  Rubem Fonseca: A Cordialidade Violentada, PUC Rio  de
Janeiro 1985***

**PEDROSA, Celia de Moraes Rego  O Discurso Hiperrealista (Rubem Fonseca e
André Gide), PUC Rio de Janeiro – 1977***

**PEREIRA, Maria Antonieta  Signos em Trânsito: A Grande Arte de Rubem
Fonseca Universidade  Federal de Minas Gerais – 1993***

**PETROV, Petar Dimitrov Rubem Fonseca:  Da Temática à Ideologia em Feliz
Ano Novo, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Lisboa (1988).***

**PETROV, Petar Dimitrov O Realismo na Ficção de José Cardoso Pires e de
Rubem Fonseca,  Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Lisboa (1996)
***

**POLESSA, Maria  Luiza de Castro  Rubem Fonseca: Retratos e Conversas  Universidade
Federal do Rio de Janeiro – 1986***

****RIBEIRO, Joana Darc. "O Caso Morel: Um caso de investigação literária".
In. Signótica: Revista da Faculdade de Letras e do Mestrado em Letras e
Lingüística/FL-UFG, ano 1, n.1, 1989 - Goiânia: Faculdade de Letras da
UFG-v.13, jan./dez.2001, p.101-115.***

**SANTOS, Rosa Maria dos  O Conto Policial em Poe e Rubem Fonseca
Universidade Estadual Paulista  São José do Rio Preto, SP – 1998***

**SILVA, Deonísio da  O Palimpsesto de Rubem Fonseca: Violência e Erotismo
em Feliz Ano  Novo  Universidade Federal do Rio Grande do  Sul – 1980***

**TELLO Garrido, Romeo  La Violencia como Estética de la Misantropia.
Cuatro Acercamientos a la  Obra de Rubem Fonseca México  **-** 1993***

**VIEGAS, Ana Cristina Coutinho  Campos Recepcionais na Obra de Rubem
Fonseca,Universidade Federal do  Rio  de Janeiro – 1998***

**VIEIRA, Nelson H  An ‘Uncanny’  Vision of Art and Reality in Brazil:
Rubem Fonseca’s Bufo  & Spallanzani Brown University  **-**  n/d***

*CRÍTICAS, ARTIGOS, RESENHAS***

*(Esta relação  não é completa, existem muitos outros artigos, resenhas e
críticas que não foram aqui incluídos)***

**ALÇADA BAPTISTA, Antonio Feliz Ano Novo, Contribuição para a análise do
“espaço” na obra de Rubem Fonseca,  Jornal de Letras, (Lisboa), 01/01/1980**
*

**ALONSO, Jesús Xavier, Un ejemplo clásico del género negro. “El Gran
Arte”, del brasileño Rubem Fonseca, La Rioja, (Espanha)  23/11/1984***

**ARAÚJO, Vera, Eterni ritorni. Tra mistero e atmosfere alla Ellroy il
suicidio de Vargas visto da Rubem Fonseca,  Dd, (Itália), 20-26/05/1998***

**AUGUSTO, Sergio, Livro  reúne 71 contos de Rubem Fonseca, Folha de
S.Paulo, 13/11/1994***

**AUGUSTO, Sergio, Uma escatologia deste tempo,  Folha de S.Paulo,
04/12/1983***

**BARCO,  Pablo del, Rubem  Fonseca y la nueva narrativa brasileña, El  Pais
(Madri),  26/03/1978***

**BRASIL, Assis,  Literatura,  Jornal do Brasil, 18/10/1963***

**BRAUN, Rainer, Direkt und drastisch. **Über der brasilianischen Autor
Rubem Fonseca,  TAZ, (Tageszeitung, Berlim),  16/02/1990***

**BRUNN,  Albert von, Rubem Fonseca, Rio uns die Gewalt, Orientierung,
(Zürich) 15/05/199**2***

**BRUSHWOOD, John S.,  Brazilian crime novel has light touch, Kansas City
Star, 29/09/1986***

**CALLADO, Antonio, Rubem Fonseca busca o sonho de Wagner,  Folha de
S.Paulo, 10/09/1994***

**CAMOZZI, Rolando, El gran arte,  ABC (Madri), 02/12/1984***

**CAMOZZI, Rolando, Pasado negro, ABC (Madri), 07/03/1987***

**CARLE, Roberto, Um livro  quase  perfeito, Zero Hora, 07/12/1998***

**CASTELLO, José e Marília Martins, (O mestre da ação) Um estranho cinema
sem imagens, Jornal  do Brasil, 19/11/1988***

**CHAPARRO VALDERRAMA, Hugo, Policíaco brasileño.  Rubem Fonseca,
Intermedio, (Suplemento Dominical de Diario del Caribe, Barranquilla),
04/12/1983***

**CHAPARRO VALDERRAMA, Hugo, Rubem Fonseca:La atmosfera policíaca, El
Espectador,  (Bogotá), 26/03/1989***

**CHAPARRO VALDERRAMA, Hugo, El caso Rubem Fonseca, La Patria, (Bogotá),
30/08/1991***

**CHAPARRO VALDERRAMA, Hugo, Rubem Fonseca como cómic teatral, El
Espectador, (Bogotá),  22/09/1991***

**CHAPARRO VALDERRAMA, Hugo, ¿Una mirada puede cambiar la vida de un
hombre? El  Espectador, (Bogotá) 11/10/1992***

**CHARPENTIER, B.,  Mandrake à Rio,  Figaro Litéraire,  (Paris) 16/06/1986**
*

**CHARBIT, Gerard,  Le cas Morel suivi de Bonne et Nouvelle Année, Les
Nouvelles Littéraires (Paris) 20/04/1970***

**CORTANZE, Gérad de, Le Brésil sans folklore  Magazin Littéraire, (Paris)
04/1979***

**COSTA,  Cecília, A grande arte de Molière e de Rubem Fonseca, O Globo,
19/04/2000***

**COSTA, Flávio Moreira da, O mundo torto e cruel de Rubem Fonseca,
Opinião, 24/10/1975***

**COUTINHO, Edilberto, Enquanto os tecnocratas afiam o arame farpado, O
Globo, 12/10/1975***

**COUTO, José  Geraldo, Rubem Fonseca opõe eros e civilização – escritor
influencia gente famosa e vai ao cinema, Folha de S. Paulo, 03/12/1998***

**DELGADO, Josefina, Rubem Fonseca: la liberdad imposible (El collar del
perro), La Razon/Cultura, (Espanha) 20/07/1986***

**DI ANTONIO, Robert, Mystery and Literary Intrigue in a Brazilian Setting
(Bufo& Spallanzani),St.Louis Post-Dispatch, 21/10/1990***

**DIETRICH, Edmondo, La morte, il sogno e loschi traffici (Vaste emozione e
pensieri imperfetti), La Repubblica, (Roma), 27/03/1994***

**FARIA, Octavio de, Jovens contistas, Correio da Manhã, 17/04/1964***

**FIGUEIREDO, Vera Lúcia Follain de, Os crimes do texto: Rubem Fonseca e a
ficção contemporânea. UFMG - Belo Horizonte, 2003.***

**FOGEL, Jean-François, Meurtre à deux visages (Bufo & Spallanzani), Le
Point, (Paris) 23/01/1989***

**FRANCAVILLA, Roberto, Agosto, il più terribile dei mese, Corriere de la
Sera, Milão, 20/06/1998***

**GOMES, José  Edson, Rubem Fonseca, o conto subterrâneo, O Globo,
13/12/1969***

**GOMEZ VALDERRAMA, Pedro, Una novela brasilera (El Gran Arte), Nueva
Frontera, (Espanha), 02/09/1985***

**GRAETZ, Ronald, Rubem Fonseca, Der Exekutor. **Versurch einer
Interpretation aus theologischer Sicht**,  (Interamericana 9, Nº 25/26) 1985
***

**GRZIMEK, Martin, Geistige Schmuggelware. Rubem Fonsecas “Grenzenlose
Gefühle, unvollendete Gedanken”, Frankfurter Allgemeine, 15/04/1991***

**HEMER, Oscar, Infernovandringar, Sydsvenskan, (Estocolmo) 09/07/1992***

**IGEL, Regina, O grotesco na obra de Rubem Fonseca,  Chasqui, 7, 02/021978*
**

**JENNY-EBELING, Charitas, Todesspiele.Ausgewählte Erzählungen von Rubem
Fonseca (Das vierte Siegel), Neue Züricher Zeitung, 17/05/1989***

**KEATES,  Jonathan,  Laureates of glitz (High Art), The Observer (Londres)
25/01/1987***

**KIMBERLEY, Nick, Videogames (High Art), New Statesman,  Nova York,
23/01/1987***

**KONDER, Leandro, Agosto - O melhor romance de 1990, Tribuna da
Imprensa,22/01/1991***

**KONDER, Leandro, A violência dos ‘espadas’, O Globo,  31/01/1999***

**KÜHNE, Cecilia, Para  leer hasta el final. Grandes emociones y
pensamientos imperfectos, Economista, (México), 13/12/1990***

**KUNISCH, Hans-Peter, Regisseur in Rio soll Isaak Babel verfilmen.Rubem
Fonseca neuer vielschichtiger Unterhaltungsroman, (Grenzenlose Gefühle,
unvollendete Gedanken), Süddeutsche Zeitung, (Munique), 10/04/1991***

**LEHNHADT, Kristiana, Rubem Fonseca: Ein Mann kommt in die Jahre,
(Grenzenlose Gefühle, unvollendete Gedanken), Die Presse, (Viena)
23-24/03/1991***

**LIND, Georg Rudolf, Grosses Land in grosser Not. **Brasilianische
Erzählungen von Rubem Fonseca (Das veirte Siegel), **Stuttgarter Zeitung,
23/06/1989***

**LORIOT, Noelle, Du Grand Art, par Rubem Fonseca, L'Express (Paris)
01/08/1986***

**LUCAS, Fábio, Prosa translúcida, Jornal de Letras, 05/1966***

**LUGO, Antonio José, Reloj de Arena. Rubem Fonseca, El  Nacional, (México)
25/08/1993***

**LUÍS, Macksen, Afinal, quem matou Molière?, Jornal do  Brasil, 13/05/2000*
**

**MACTAS, Mario, Vertigos – De entre los libros, Destino, 28/02/1985***

**MAINARDI, Diogo, Curtos e bons, Veja, 07/12/1994***

**MARRA, Nelson, La excepción de la regla, El  País (Barcelona), 22/01/1987*
**

**MARTINS, Wilson, Tendências, O Estado de S. Paulo,  01/02/1964***

**MARTINS, Wilson, A escada  da glória, O Estado de S. Paulo, 19/03/1966***

**MARTINS, Wilson, O novo Rubem Fonseca, Jornal do Brasil, 13/10/1979***

**MARTINS, Wilson, Obscenidades, Jornal da Tarde,  21/04/1990***

*MARTINS, Wilson, O século de Carlos Gomes, Jornal do Brasil, 17/12/1994***

**MARTINS, Wilson, A banalidade do mal, Rio Artes nº 20, 04/1996***

**MATAS DIAS, Luis, El  titulo de la semana “Pasado negro”, La Guia del  Ocio
(Madri), 02/03/1987***

**MILLEN, Mànya, Um século em cem contos, O Globo, 29/04/2000***

**MONSIVÁIS, Carlos, El crimen, si evidente, dos veces ambiguo (Grandes
emociones y pensamientos imperfectos), Nexos, (México), 04/1991***

**MOSER, Gerald, Rubem Fonseca, O Caso Morel, Books Abroad, 05/1974***

**NEPOMUCENO, Eric,  A revitalização do conto, Jornal  do Brasil,21/08/1999*
**

**NONHOFF, Sky, Prosa vom Reissbrett, (Grenzenlose Gefühle, unvollendete
Gedanken), Neue Westfaelische Tageblatt, (Bielefeld) 12/03/1991***

**NOUET, Estelle e J-Christophe Rampal, Polar sous les tropiques, Le Monde
des Livres, (Paris) 20/03/1998***

**NOURRY,  Philippe, Fonseca: les bas-fonds  de Rio, Le Point (Paris)
23/06/1986***

**OLIVEIRA, José Carlos,  A arte de Rubem Fonseca, Jornal do Brasil,
13/02/1984***

**ONOFRE,  José,  Quem matou Molière? Gazeta Mercantil, 06/05/2000***

**ORICCHIO, Luiz Zanin,  Rubem Fonseca reinventa Molière em trama policial,
O Estado de S. Paulo, 17/04/2000***

**PICCHIO,  Luciana Stegagno, L'Inventiva Criminale, La Repubblica, Roma,
26/08/1993***

**QUINTO, José  Maria de, El mundo vertiginoso de Rubem Fonseca, Cuadernos
Hispanoamericanos, nº 512, (México) 02/1993***

**PAIVA, Anabela,  Paixão e brutalidade – Rubem Fonseca repete a fórmula
que o consagrou:  uma mistura de violência, erotismo e linguagem .... Época,
07/12/1998***

**PETROV, Petar, Pequenos grandes textos (Romance Negro e outras
histórias), Jornal de Letras (Lisboa), 24/08/1993***

**PETROV, Petar, Agosto, Coleção Letras – Fundação  Calouste Gulbenkian
(Lisboa)  04/1997***

**POLK, James,  Blame it on Rio, New York Times, 17/08/1998***

**POLVORA,  Hélio, A paixão do conto segundo Rubem Fonseca¸ Jornal do
Brasil, 26/11/69***

**PÓLVORA, Hélio,  A pornografia do formigueiro, Jornal  do Brasil,
08/10/1975***

**PÓLVORA, Hélio,  Feliz Ano Novo?, Veja, 29/12/1976***

**PY, Fernando,  Bufo & Spallanzani, Diário de Petrópolis, 23/02/1986***

**RAILLARD, Alice, Le Brésil des années 70 La Quinzaine littéraire,
(Paris), 1-15/06/1979***

**RESENDE, Otto Lara, Onde reina a calmaria (Agosto), (O Globo), 25/11/1990*
**

**RIBEIRO, Leo Gilson, Fonseca, em nova e amarga obra-prima, Jornal da
Tarde (SP) 19/11/1988***

**RYAN, Alan,  Another Brazilian Bombshell, The Washington Post, 1/10/1990**
*

**Sant’Anna, Sérgio,  A propósito de Lucia McCartney, Suplemento Literário
Minas Gerais (DO), 12/1969***

**SANT’ANNA, Affonso  Romano de,  Zut! **Zut! Zut!, Veja, 05/11/1975***

**SARRIAS, Cristóbal, La compleja sociedad brasileña de Rubem Fonseca, Ya
(Madri), 02/02/1985***

**SCHNAIDERMAN, Boris, Rubem Fonseca, precioso. Num pequeno livro. (O
Cobrador), (Jornal da Tarde), 27/09/1980***

**SEXTON, David, The urban underworld of Brazil on a knife edge (High Art),
The Independent, (Londres), 12/02/1986***

**SILVA, Deonísio da, Fonseca, Rubem. Vastas Emoções e Pensamentos
Imperfeitos, Brasil/Brazil, (Brown University, Providence, E.U.A.) **02/1989
***

**SILVA, Deonísio da, Um caso no romance brasileiro, Jornal  da Tarde,
18/02/1995***

**SILVERMAN,  Malcolm, A sátira na ficção de Rubem Fonseca, Ficção, 09/1977*
**

**SILVERMAN, Malcolm, Fonseca, Rubem,  A  confraria dos espadas, San Diego
University, 12/03/1999***

**SILVERMAN, Malcolm, A confraria dos espadas, World Literature Today,
Summer, 1999***

**STAFFLER, Hermann, Brasilianischer Hedonismus. Ein Kriminalroman Rubem
Fonsecas als Zoologie bunter Vögel, (Grenzenlose Gefühle, unvollendete
Gedanken), Lesezirkel/Wiener Zeitung, (Viena), 04/1991***

**STRAUSFELD, Michi, Lachen vor Abgrüden, Frankfürter Zeitung (Frankfurt),
12/07/1988***

**THOBAE,  Charles P. Keep them in suspense until the last minute, Houston
Post (Houston) 07/12/1986***

**THORAU, Henry, Tinte? Blut! (Bufo & Spallanzani),** **Die Zeit,
(Hamburgo) 02/04/1988***

**TORRES, Antônio, A ilha das palavras, O Globo, 13/02/1999***

**TRIGO, Luciano, Sua vida foi uma ópera, O Globo, 15/08/1994***

**UEDING, Gert, Sünden halten die Welt im Innersten zusammen (Mord im
August), Die Welt, (Berlim), 10/09/1994***

**VARGAS LLOSA, Mario, Thugs who know their greek, The New York Times Book
Review, 07/09/1986***

**VENTURA, Zuenir, O cotidiano na arte, Visão, 10/11/1975***

**VENTURA, Zuenir, O inventor de palavras, Isto  É,  07/12/1983***

**WÖRTCHE, Thomas,  Zungenkuss mit dert Krote Bufus marinus, Südwestpresse,
Schwenningen, (Alemanha), 06/10/1987*


1ano B nº44